Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 111  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 06 Jan 2017, 13:52

Gerard LAIB a écrit:Bonjour a tous, je bute sur le mot en gras et souligné:

2. In Nebenräumen versteckt wurde Zahlreiches Beweismaterial (engl. Pistolenmunition für Stone Mpi, Knallzündzeitschnur, plastischer Sprengstoff, 2 - 3 Abwurfbehälter usw.) gefunden.

Amicalement votre
gérard


Littéralement, cordon d'éclats à fusée tempée ( à délai ou chronométrique), çà sent le cordon allumeur pour charge explosive.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2100
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 112  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 16:51

Merci LOIC
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 619
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 113  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 06 Jan 2017, 17:12

Gérard a écrit,
2. In Nebenräumen versteckt wurde Zahlreiches Beweismaterial (engl. Pistolenmunition für Stone Mpi, Knallzündzeitschnur, plastischer Sprengstoff, 2 - 3 Abwurfbehälter usw.) gefunden.


Bonjour Gérard,
Je ne sais d'où tu détiens le texte et la traduction de Loïc est concordante par rapport avec ce qui est écrit et j'opte également pour un cordon allumeur, seulement je me demande si le mot "stone" est bien exact, je me demande si cela ne doit pas être le mot "Sten" car Mpi (MaschinePistole) signifie pour moi "pistolet mitrailleur". Je pense que Sten est plus adapté que Stone, ce qui signifie "Pierre" ou "Roche" en langue anglaise.
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 64099
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 114  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 18:00

Prosper,

C est bien le texte qui est écrit dans le livre que je suis en train de traduire

Amicalement
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 619
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 115  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 06 Jan 2017, 18:05

Bonjour Gérard,
Ah d'accord,
Si cela provient du livre. Fais quand même gaffe, car à mon avis personnel, il se peut qu'il y ai des erreurs au niveau de l'impreesion, à moins que ce soit toi qui ai mal retrancrits le texte.
Amicalement
Prosper qui ne demande qu'à venir apporter de l'aide. ;) ;) ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 64099
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 116  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 18:30

j ai bien écris le texte
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 619
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 117  Nouveau message de iffig  Nouveau message 06 Jan 2017, 21:20

Alors c'est qu'il doit y avoir une coquille dans l'original ou bien que l'auteur de ce qui me semble être un rapport s'est lui-même trompé, parce que l'hypothèse de Prosper colle avec le sens général du texte et avec ce qui est dit immédiatement avant :

" 2- Dans les locaux avoisinants on a trouvé de nombreuses pièces à conviction qui y étaient cachées : des munitions pour pistolet mitrailleur anglais Stone (Sten ?), etc, etc. "
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 16249
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 118  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 07 Jan 2017, 09:25

Je ne l'avais pas mentionné mais il est évident qu'il fallait lire "Sten M-Pi (Machinenpistole)", le texte étant, clairement, un inventaire de matériels saisis sur des "Terroristen".

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2100
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 119  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 07 Jan 2017, 09:42

Bonjour a tous,

dans le livre que je traduis actuellement, je vous confirme qu'il y a des coquilles de temps en temps.

Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 619
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 120  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Mar 2017, 07:49

Dass zu alldem nicht nur die theoretische Möglichkeit bestand, sondern dass diese real existierte, ergibt sich aus einer Feststellung, die der Zufall herbeiführte. Der Verfasser hat einen seiner bereits genannten Gewährsmänner gebeten, ihm im Hinblick darauf, dass in der Rastätter Besatzungsschrift von 1946 (Seite 29, a.a.O. 95) erwähnt ist, dass der Fußboden in der Sakristei der Kirche eingebrochen und in einen darunter gelegenen Abstellraum gestürzt wäre, dessen ehemalige bauliche Beschaffenheit festzustellen.

Bonjour,

j'ai un soucis avec le mot en gras, souligné, pouvez vous m'aider?

Amicalemnt
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 619
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 13 
il y a 2 minutes
par: Tarpan 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 17 
Aujourd’hui, 06:33
par: Didier 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 14 
Hier, 23:35
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Ses 16 ans ! 92 aujourd'hui ! 
Hier, 22:33
par: kfranc01 
    dans:  Compositeurs et musiciens déportés dans les camps. 
Hier, 18:41
par: Aldebert 
    dans:  Identification et localisation 
Hier, 17:51
par: MLQ 
    dans:  Série "La dernière Guerre" aux éditions Atlas 
Hier, 16:21
par: alfa1965 
    dans:  21 avril 1944 
Hier, 16:20
par: alfa1965 
    dans:  Soeur Agnès-Marie VALOIS 
Hier, 15:59
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Potez 220 
Hier, 12:32
par: Marc_91 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: PHILIPPE77, Signal Corps, th.reynaud et 10 invités


Scroll