Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 11  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 27 Oct 2015, 13:32

merci prosper, je pense que tu as bon a confirmé par d'autres membres du forum
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 12  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 27 Oct 2015, 17:11

Bonjour,

Prosper a bien traduit . Par contre, la phrase en Allemand n'a pas été
écrite par un Allemand .

vétéran
vétéran

 
Messages: 803
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 13  Nouveau message de iffig  Nouveau message 27 Oct 2015, 17:51

D'accord avec Prosper.

"Niedermachen" est aussi un synonyme de "Zerstören".

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/niedermachen.php

Cela donne, peut être plus simplement : "La destruction d'une ambulance et de son contenu, à Oradour"
Falsehood flies, and the Truth comes limping after it.


Jonathan Swift

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13180
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 14  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Nov 2015, 12:04

Bonjour ,

Besoinde vous encore pour ceci :

"Was die Steine Schreiben".

c'est ce ce texte:

Von dem Automatismus, der ohne Wissen und Willen Diekmanns in Oradour ablief, handelt das nächste Kapitel, "Was die Steine Schreiben". Es wurde von einem Naturwissenschaftler in französischer Sprache verfasst, ins Deutsche übersetzt und in der Zeitschrift. Die Arbeit mit einigen Ergänzungen wurde von Pierre Moreau zur Aufnahme in dieses Buch freigegeben. Die Bebilderung erfolgt durch den Verlag. Der Verlag hat bei der Wiedergabe des Beitrages von Pierre Moreau auf erklärende oder ergänzende Fußnoten verzichtet. der Verlag setzt dabei die Kenntnis des Hauptwerkes bei dem interessierten Publikum voraus. Der Verfasser hat aber im Kapitel 16 ergänzende Angaben eingearbeitet, so dass der Lesefluss bei der Lektüre der Arbeit von Pierre Moreau nicht beeinträchtigt wird.

merci par avance
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 15  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 06 Nov 2015, 13:25

Bonjour Gérard,
La traduction littérale de ''Was die Steine Schreiben'' = à '' Ce qu'écrivent les pierres'' ou ''Ce que les pierres ont écrites'', mais bon, dans le contexte de la phrase il s'agit du titre d'un chapitre. (sans doute d'un livre)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 58668
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 16  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Nov 2015, 18:15

merci prosper, pour la traduction, cela annonce un futur chapitre sur la page suivante
Amicalement
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 17  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Nov 2015, 13:55

Bonjour un problème de plus

voici le texte:

Wie also soll man sich den behaupteten Brand des Dachgeschosses erklären? Zum Soundolvierten Male: zwischen dem Kircheninneren und dem Dach hätte das Mauerwerk des Gewölbes den Flammen eine unüberwindliche Sperre entgegengesetzt.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 18  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Nov 2015, 14:42

ceci aussi:

bronzeschmetztemperatur

Merci par avance a vos réponses
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 19  Nouveau message de iffig  Nouveau message 20 Nov 2015, 14:50

Le second, c'est facile, ça veut dire : "température de fusion du bronze" ou "point de fusion du bronze".
(En fait c'est "Schmelztemperatur").

Le premier .... Es-tu sûr d'avoir bien recopié ?
Falsehood flies, and the Truth comes limping after it.


Jonathan Swift

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13180
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 20  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 20 Nov 2015, 14:52

Bonjour,

Gerard LAIB a écrit: Zum Soundolvierten .

Su tu regarde attentivement, cela s'écrit "zum soundsovielten Mal" = pour la nième fois, pour la xième fois ......

Bronzeschmelztemperatur = température de fusion du bronze

vétéran
vétéran

 
Messages: 803
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quizz Aviation - Suite 13 
il y a 21 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  transcription du "détail des services et mutations diverses" sur fiche matricule 
il y a 48 minutes
par: Loïc Charpentier 
    dans:  LE HALTBEFEHL (suite) 
il y a 51 minutes
par: Jacques A.COLIN 
    dans:  Flak Noisy-le-Sec 
Aujourd’hui, 15:28
par: bajoudesbois 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 16 
Aujourd’hui, 14:40
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 12 
Aujourd’hui, 13:19
par: kfranc01 
    dans:  Ets J.HOTERMANS... 
Aujourd’hui, 12:41
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  De la Meuse à la Manche 
Hier, 23:30
par: Soxton 
    dans:  Détection : c'est une forme de record ? 
Hier, 12:51
par: Tarpan 
    dans:  Dunkerque(Christopher Nolan, 2017) Bande Annonce. VF. 
Hier, 11:40
par: Tomcat 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: elgor et 21 invités


Scroll