Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 71  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 04 Avr 2016, 10:39

bonjour a vous tous, et bonne semaine !!

j'ai un soucis avec cette traduction, pouvez vous m'aider?

Das ist umso irritierende, als der Unterzeichnete inzwischen drei der Insassen des einen Sankras hat identifizieren können und deren Grab Lage vor Umbettung ebenfalls.

Merki par avance
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 72  Nouveau message de Tarpan  Nouveau message 04 Avr 2016, 11:02

Cela est d'autant plus irritant que le soussigné est maintenant en mesure d'identifier trois des occupants d'une Sankras (?) et aussi que (leur/la) situation tombe avant la réinhumation . (?)

Mon allemand date beaucoup, aidé par traducteur si ça peut aider

vétéran
vétéran

 
Messages: 4362
Inscription: 28 Mar 2016, 22:45
Région: maine et loire
Pays: France

Voir le Blog de Tarpan : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 73  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 04 Avr 2016, 11:20

c'est bien le sankras qui me pose problème, cela ne pourrais pas être en relation avec convoi sanitaire ?? Sanitätstransporten
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 74  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 04 Avr 2016, 11:26

Cela est d'autant plus irritant, que le soussigné a pu, entre-temps, identifier trois des
occupants d'une des ambulances et a pu indiquer le lieu de leur première sépulture
avant la réinhumation .

Sankra= Sanitäts Kraftwagen= ambulance

vétéran
vétéran

 
Messages: 931
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 75  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 07:23

Bonjour

J'ai besoin de votre aide pour ce mot:
zeugenschaftlich
Merci beaucoup
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 76  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 10 Mai 2016, 07:29

Bonjour,

Gerard LAIB a écrit:zeugenschaftlich
Gerard


toujours difficile de traduire un mot sorti de son contexte .
Est-ce qu'il n'est pas écrit "zeugenschaftlich vernehmen" ou "zeugenschaftliche Vernehmung" ?
Dans ce cas : "être interrogé en tant que témoin"

vétéran
vétéran

 
Messages: 931
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 77  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 08:20

le texte roger :

Sie sagten in der Vernehmung vom 13.8.1980 zeugenschaftlich aus, das sie im Mai 1944 von einem Ersatzbataillon in Stablag/Ostpreussen nach Frankreich versetzt wurden und dort erneut als Angehöriger des 4. SS-Pz.-Gren.-Rgt. der 2. SS-Pz;-Gren.-Div. Zum Einsatz gekommen sind. Nehmen sie zu diesem Sachverhalt nochmals zusammenfassend Stellung.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 78  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 10 Mai 2016, 08:37

Gerard LAIB a écrit:Sie sagten in der Vernehmung vom 13.8.1980 zeugenschaftlich aus, das sie im Mai 1944 von einem Ersatzbataillon in Stablag/Ostpreussen nach Frankreich versetzt wurden und dort erneut als Angehöriger des 4. SS-Pz.-Gren.-Rgt. der 2. SS-Pz;-Gren.-Div. Zum Einsatz gekommen sind. Nehmen sie zu diesem Sachverhalt nochmals zusammenfassend Stellung.


C'est bien cela : "zeugenschaftliche Vernehmung " = "interrogé en tant que témoin"

vétéran
vétéran

 
Messages: 931
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 79  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 08:46

::super:: GRAND merci roger.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 80  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 10 Mai 2016, 09:51

Bonjour Gérard,
Je viens juste de me connecter et je confirmes la traduction de Roger
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66861
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
il y a 4 minutes
par: iffig 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
il y a 14 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  LES CAUSES D'UNE DÉFAITE, LA FRANCE POUVAIT-ELLE GAGNER? 
il y a 34 minutes
par: Loïc Charpentier 
    dans:  6 juin 1944 - du 1/16 au 1/76 - 
Aujourd’hui, 16:29
par: Lusi 
    dans:  Un officier allemand est tué à CONTES (62) 
Aujourd’hui, 15:52
par: Emmanuel 
    dans:  MARKET GARDEN, PLAN ET EXECUTION CE QU'IL AURAIT FALLU FAIRE POUR GAGNER... 
Aujourd’hui, 15:43
par: Loïc Charpentier 
    dans:  nouveau dio en préparation au 1.35ème 
Aujourd’hui, 15:32
par: robin76 
    dans:  23 Octobre ....11944 
Aujourd’hui, 15:21
par: betacam 
    dans:  Libération de Ligny-sur-Canche (Frévent) et de Hucqueliers (Pas-de-Calais) 
Aujourd’hui, 15:17
par: Emmanuel 
    dans:  uniforme armée basque 
Aujourd’hui, 14:15
par: Cat 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Le défi 91, recherche_59 et 18 invités


Scroll