Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 111  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 06 Jan 2017, 13:52

Gerard LAIB a écrit:Bonjour a tous, je bute sur le mot en gras et souligné:

2. In Nebenräumen versteckt wurde Zahlreiches Beweismaterial (engl. Pistolenmunition für Stone Mpi, Knallzündzeitschnur, plastischer Sprengstoff, 2 - 3 Abwurfbehälter usw.) gefunden.

Amicalement votre
gérard


Littéralement, cordon d'éclats à fusée tempée ( à délai ou chronométrique), çà sent le cordon allumeur pour charge explosive.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 112  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 16:51

Merci LOIC
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 113  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 06 Jan 2017, 17:12

Gérard a écrit,
2. In Nebenräumen versteckt wurde Zahlreiches Beweismaterial (engl. Pistolenmunition für Stone Mpi, Knallzündzeitschnur, plastischer Sprengstoff, 2 - 3 Abwurfbehälter usw.) gefunden.


Bonjour Gérard,
Je ne sais d'où tu détiens le texte et la traduction de Loïc est concordante par rapport avec ce qui est écrit et j'opte également pour un cordon allumeur, seulement je me demande si le mot "stone" est bien exact, je me demande si cela ne doit pas être le mot "Sten" car Mpi (MaschinePistole) signifie pour moi "pistolet mitrailleur". Je pense que Sten est plus adapté que Stone, ce qui signifie "Pierre" ou "Roche" en langue anglaise.
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98894
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 114  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 18:00

Prosper,

C est bien le texte qui est écrit dans le livre que je suis en train de traduire

Amicalement
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 115  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 06 Jan 2017, 18:05

Bonjour Gérard,
Ah d'accord,
Si cela provient du livre. Fais quand même gaffe, car à mon avis personnel, il se peut qu'il y ai des erreurs au niveau de l'impreesion, à moins que ce soit toi qui ai mal retrancrits le texte.
Amicalement
Prosper qui ne demande qu'à venir apporter de l'aide. ;) ;) ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98894
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 116  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 18:30

j ai bien écris le texte
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 117  Nouveau message de iffig  Nouveau message 06 Jan 2017, 21:20

Alors c'est qu'il doit y avoir une coquille dans l'original ou bien que l'auteur de ce qui me semble être un rapport s'est lui-même trompé, parce que l'hypothèse de Prosper colle avec le sens général du texte et avec ce qui est dit immédiatement avant :

" 2- Dans les locaux avoisinants on a trouvé de nombreuses pièces à conviction qui y étaient cachées : des munitions pour pistolet mitrailleur anglais Stone (Sten ?), etc, etc. "
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27424
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 118  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 07 Jan 2017, 09:25

Je ne l'avais pas mentionné mais il est évident qu'il fallait lire "Sten M-Pi (Machinenpistole)", le texte étant, clairement, un inventaire de matériels saisis sur des "Terroristen".

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 119  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 07 Jan 2017, 09:42

Bonjour a tous,

dans le livre que je traduis actuellement, je vous confirme qu'il y a des coquilles de temps en temps.

Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 120  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Mar 2017, 07:49

Dass zu alldem nicht nur die theoretische Möglichkeit bestand, sondern dass diese real existierte, ergibt sich aus einer Feststellung, die der Zufall herbeiführte. Der Verfasser hat einen seiner bereits genannten Gewährsmänner gebeten, ihm im Hinblick darauf, dass in der Rastätter Besatzungsschrift von 1946 (Seite 29, a.a.O. 95) erwähnt ist, dass der Fußboden in der Sakristei der Kirche eingebrochen und in einen darunter gelegenen Abstellraum gestürzt wäre, dessen ehemalige bauliche Beschaffenheit festzustellen.

Bonjour,

j'ai un soucis avec le mot en gras, souligné, pouvez vous m'aider?

Amicalemnt
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
il y a 12 minutes
par: Jumbo 
    dans:  Maquettes à l'école. D Day 80. 
Aujourd’hui, 07:59
par: Monsieur Maquette 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 07:17
par: Gaston 
    dans:  Paul Nizan, un intellectuel mort au combat 
Aujourd’hui, 02:04
par: dynamo 
    dans:  Qui est Edwige Thibaut ? 
Hier, 23:17
par: alfa1965 
    dans:  Osprey annonce (encore et toujours ...) 
Hier, 22:12
par: Loïc 
    dans:  Uniformes et équipement de l'Armée impériale japonaise 
Hier, 21:02
par: iffig 
    dans:  Quiz suite - 7 
Hier, 20:17
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  évolution site ATF40 
Hier, 19:48
par: alain adam 
    dans:  Les Ombres de Katyn 
Hier, 19:03
par: Aldebert 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 69 invités


Scroll