Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 141  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 12 Oct 2017, 17:49

Merci a tous ....
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 142  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 12 Oct 2017, 19:49

iffig a écrit:Je ne prétends pas tellement m'y connaître avec les grades de cette racaille nazie, mais n'est-ce pas plutôt l'abrévation d' "Obersturmführer" ?
Pour "Obersturmbannführer" ce serait Ostubaf.
A vérifier ....


Tu me mets le doute ::dubitatif:: ... tu as raison, c'est l'abréviation de Obersturmführer. Allez, hop, on le rétrograde, vite fait! :D

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8357
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 143  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:22

bonjour a tous....

et pour celui-ci?

Kradschützenzug

Amicalement
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 144  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:44

Gerard LAIB a écrit:bonjour a tous....

et pour celui-ci?

Kradschützenzug

Amicalement
Gérard

Pour moi Kradschützenzug = Train de véhicules motorisés (Motos) La même chose pour Kradschützen Zug Abteilung (Compagnie de motos)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99285
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 145  Nouveau message de iffig  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:50

Bonjour,

Tu as un Google book sur le vocabulaire militaire allemand (incomplet, malheureusement) qui propose : section d'infanterie motocycliste (exactement : "motorcycle infantry platoon" ; mais perso, je trouve quand même l'anglais plus facile ! :mrgreen: )


https://books.google.fr/books?id=19YkAw ... ug&f=false


"Colonne d'infanterie motocycliste" me semble plausible aussi. Il faut voir le contexte.
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27621
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 146  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:53

Bonjour Jean Yves,
Je n'utilise pas Google Book, c'est de mémoire. Ma connaissance approximative de la langue de Goethe date d'il y a longtemps.
Prosper :cheers: :cheers:
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99285
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 147  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:07

Bonjour,

iffig a écrit:"Colonne d'infanterie motocycliste" me semble plausible aussi. Il faut voir le contexte.

iffig a écrit:section d'infanterie motocycliste

Le contexte n'a aucune importance dans ce cas, il s'agit d'une unité bien spécifique . La traduction
"section d'infanterie motocycliste" est exacte

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1696
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 148  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:12

Kradschützen =motorcycle unit C'est à dire Section d'infanterie motocycliste
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99285
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 149  Nouveau message de iffig  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:13

Exact Roger !

Une composante d'une compagnie. Exemple ici :

zug.JPG
zug.JPG (75.8 Kio) Vu 576 fois
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27621
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 150  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:15

Merci a tous pour vos explications, ca colle avec le texte, merci encore
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite - 7 
Hier, 23:04
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Sombre personnage: Sergent SS Paul Groth 
Hier, 23:00
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Épaves de guerre (1936-1945) 
Hier, 22:46
par: Gaston 
    dans:  « La dernière rafale » 
Hier, 20:56
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Masters of the Air, la nouvelle série de Tom Hanks et Steven Spielberg 
Hier, 17:30
par: iffig 
    dans:  L'armée polonaise 1939-1945 
Hier, 16:53
par: iffig 
    dans:  Fort du Hackenberg - A19 - Septembre 1939 
Hier, 15:50
par: F1-156 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
Hier, 14:07
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Werhmacht 1940. La Heer et ses uniformes. 
Hier, 14:04
par: iffig 
    dans:  Chandos Publications : un nouveau titre. 
Hier, 10:58
par: Loïc Charpentier 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 356 invités


Scroll