Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Aoû 2015, 13:03

Bonjour a tous, jai besoin d'un coup de pouce en allemand
pour ceci:

Auf gleichen Tage - 9.6.1944 - erhält beim Regiment "DF" in limoges das III.(gep)/DF unter Sturmbannführer Kämpfe auf Befehl des LXVI.(66.) Res. A.K. den Auftrag, die etwa 60 km nordostwärts seines Unterkunftsraumes gelegene Stadt Gueret zu erreichen und die dort von Maquisards eingeschlossene deutsche Garnison zu befreien .

merci par avance
gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 28 Aoû 2015, 13:23

Le même jour, 9/6/44, le régiment "DF" de Limoges reçoit l'ordre du 66.Res.AK d'envoyer
le III.(gep.)/DF, se trouvant sous le commandement du Sturmbannführer Kämpfe, vers la ville
de Gueret se trouvant à 60 km au nord-est de son lieu de garnison . Ceci afin d'y relever la
garnison allemande encerclée par des maquisards .

vétéran
vétéran

 
Messages: 767
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Aoû 2015, 13:57

Grand Merci RoCo, ::applause2::

coucouici

Je pourrais user encore de ta bontée si besoin?

Cordialement
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de norodom  Nouveau message 29 Aoû 2015, 11:04

@ Gerard LAIB

Bonjour Gérard,

Cette traduction n'étant qu'un "aperçu", je crois utile de rappeler et de porter à l'attention des "nouveaux" de ce forum, que les péripéties de l'expédition de Kämpfe vers Guéret et retour, sont très bien détaillées dans le livre de votre ami et complice Michel Baury "Pourquoi Oradour-sur-Glane", pages 56 et la suite...

Cordialement,
Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 2176
Inscription: 04 Mar 2009, 18:07
Localisation: Midi_Pyrénées
Région: Midi-Pyrénées
Pays: France

Voir le Blog de norodom : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de iffig  Nouveau message 29 Aoû 2015, 12:29

Roco a écrit :

Ceci afin d'y relever la
garnison allemande encerclée par des maquisards .




Bonjour.
Juste un petit point, tenant au vocabulaire militaire français (rien à voir avec la traduction qui est impeccable) : on ne relève pas des troupes encerclées, on vient rompre l'encerclement qu'elles subissent.
Je dirais donc plutôt : " .... vers la ville de Guéret se trouvant à environ (etwa) 60 kilomètres au NW [traduction alternative : "une soixantaine de kilomètres"] de son lieu de garnison [traduction alternative : " "de son lieu de stationnement"] afin d'y libérer la garnison allemande encerclée par des maquisards ".

Si on veut s'amuser à parodier le style des OPORDS de l'OTAN, on pourrait même écrire "en mesure d'y libérer la garnison allemande encerclée par des maquisards", mais ce serait franchement anachronique....

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 12037
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 29 Aoû 2015, 12:50

@ norodom

Je suis d'accord avec vos propos concernant mon compère Michel Baury, qui a fait un excellent travail et c'est pas fini. Je viens de mettre la main sur des documents allemands concernant Gueret et Oradour que je traduis avec mes petites conaissances en Allemand, mais je bute parfois.
voila...
amicalement
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de norodom  Nouveau message 29 Aoû 2015, 15:50

Gerard LAIB a écrit:........ je viens de mettre la main sur des documents allemands concernant Guéret et Oradour, que je traduis avec mes petites connaissances en Allemand, mais je bute parfois.

N'hésitez pas Gérard... Proposez...
La traduction ne devrait pas poser trop de problèmes...Les progrès techniques en traduction nous offrent les moyens de nous débrouiller... Pour le reste nous pourrions en débattre sur le fond ?
Il suffit le cas échéant d'ouvrir un nouveau fil en rapport avec les éléments nouveaux ?

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 2176
Inscription: 04 Mar 2009, 18:07
Localisation: Midi_Pyrénées
Région: Midi-Pyrénées
Pays: France

Voir le Blog de norodom : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 29 Aoû 2015, 16:11

@ Norodom

Pour je moment, je cherche, je collecte, et le moment de mettre cela bout a bout, n'est pas encore la. Oradour reste un sujet tres complexe, un vrai mille feuille.
le moment venu, je ne manquerais pas de débattre avec tout le monde, mais j'en suis encore loin.
amicalement
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 27 Oct 2015, 13:09

bonjour

j'ai un soucis avec cette phrase:

2. die Niedermachung eines Sankras mit Inhalt in Oradour.

Merci par avance
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 27 Oct 2015, 13:29

Gerard LAIB a écrit:bonjour

j'ai un soucis avec cette phrase:

2. die Niedermachung eines Sankras mit Inhalt in Oradour.

Merci par avance
Gérard


Ce n'est qu'une proposition mais je pense que le mot "Niedermachung" signifie dans le contexte de la phrase "anéantissement". et le mot "Sankras" est employé ici pour signifier une ambulance militaire. (Sankras= Sanitätskraftwagen)

Donc cela deviendrait:

L'anéantissement d'une ambulance militaire avec son contenu à Oradour.

Mais bon ce n'est qu'une traduction aléatoire.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56590
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Suivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  SUR RMC DECOUVERTE LE VENDREDI 21 AVRIL 
il y a 59 minutes
par: Jumbo 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 11 
Hier, 22:48
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz histoire - suite - 15 
Hier, 21:46
par: GBW067 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 12 
Hier, 21:15
par: kfranc01 
    dans:  Traduction texte allemand/francais 
Hier, 20:42
par: alsa.se 
    dans:  [Du 1er mars au 30 avril 2017]:Les remorques militaires, axe ou alliées de la Sec.Guerre mondiale 
Hier, 19:03
par: Signal Corps 
    dans:  aviation républicaine 
Hier, 18:25
par: Felipe del Rio 
    dans:  Automitrailleuses amphibies soviétiques 
Hier, 09:45
par: Loïc Charpentier 
    dans:  L'homme qui a sauvé Londres 
Hier, 09:30
par: Christian27 
    dans:  PASSAGE HEURE ETE 
Hier, 08:06
par: pili 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Léon Juno et 13 invités


Scroll