Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 121  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 28 Mar 2017, 10:08

Bonjour,

Apparemment, il y aurait une faute d'orthographe, il conviendrait de lire Raststätter, qui est la déclinaison, au datif, de die Raststätte...station, aire ???

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8349
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 122  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 28 Mar 2017, 10:16

Bonjour Gérard, n'est-ce pas le nom d'une personne??? Rastät ???
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99237
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 123  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 28 Mar 2017, 10:21

Dans le texte, y aurait-il un rapport avec la ville de Rastatt? le r de rastätter est-il en majuscule ?

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8349
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 124  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Mar 2017, 10:36

oui le R est en majuscule
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 125  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 28 Mar 2017, 13:44

Bonjour,

Il doit s'agir des minutes des procès de Rastatt (1946 -54) devant le
tribunal général du gouvernement militaire de la zone française d'occupation
en Allemagne .

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1696
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 126  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Mar 2017, 14:38

Merci Roger pour ces explications, pour info dans quelques temps je vais beaucoup de solliciter, es tu toujours partant?

amicalement
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 127  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 28 Mar 2017, 14:46

RoCo a écrit:Bonjour,

Il doit s'agir des minutes des procès de Rastatt (1946 -54) devant le
tribunal général du gouvernement militaire de la zone française d'occupation
en Allemagne .

Roger


Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8349
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 128  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 28 Mar 2017, 20:42

Loïc Charpentier a écrit:Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D


R majuscule parce que nom propre de la ville. Rastatt : la ville, Rastätter : de Rastatt (mais pas dans le sens "habitants", qui se dit Rastatt einwohner)
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1232
Inscription: 15 Jan 2011, 15:43
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de alsa.se : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 129  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 29 Mar 2017, 08:49

alsa.se a écrit:
Loïc Charpentier a écrit:Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D


R majuscule parce que nom propre de la ville. Rastatt : la ville, Rastätter : de Rastatt (mais pas dans le sens "habitants", qui se dit Rastatt einwohner)


::Merci::

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8349
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 130  Nouveau message de iffig  Nouveau message 30 Mar 2017, 19:23

Bonjour,

"De Rastatt" (c'est une ville du Bade-Wurtemberg) ? Mais je ne m'explique pas l'umlaut ....
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27590
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
il y a 5 minutes
par: Loïc Charpentier 
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 12 minutes
par: PICARD77 
    dans:  Réarmement de l'Armée de l'Air - Nov.1942 à mi-1944 
il y a 13 minutes
par: Alfred 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
il y a 28 minutes
par: iffig 
    dans:  uniformes du Commonwealth 
Aujourd’hui, 09:46
par: iffig 
    dans:  Une biographie de Josef Mengele ? 
Hier, 22:15
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  La Libération racontée par des témoins de l'Ain 
Hier, 16:39
par: Cathy Gimenez 
    dans:  Economie d'eau 
Hier, 16:27
par: frontovik 14 
    dans:  Uniformes et insignes : Reichsluftschutzbund, Sicherheits- und Hilfsdienst, Luftschutzwarndienst. 
Hier, 13:55
par: iffig 
    dans:  uniformes marine française 1939-1940 
Hier, 13:26
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 50 invités


Scroll