Connexion  •  M’enregistrer

cocorico traduction de De gaulle (1934)

Venez nous présenter votre dernière lecture ou des ouvrages qui vous tiennent particulièrement à coeur.
Parlons des dernières parutions concernant la seconde guerre mondiale.
Une belle photo de la couverture est toujours la bienvenue...
MODÉRATEURS: Gherla, Marc_91

_________________________________________________________________________

Image
La Bibliothèque du Portail : Les Livres de Référence, les Meilleures présentations ...
La Bibilothèque de Référence sur la Seconde Guerre Mondiale => Cliquez ici

Re: cocorico traduction de De gaulle (1934)

Nouveau message Post Numéro: 31  Nouveau message de pt109  Nouveau message 21 Avr 2009, 20:22

merci histoire d'un monde!

haha! parce que en fait, j'ai utiliser certain synonyme, du fait, que je disposait déjà dans une première traduction, de :
"Pour pouvoir les atteindre, il nous faut traverser, d'abord, les obstacles du massif schisteux : vallée étroites, pentes escarpées, forets profondes, fées et brouillards, lutins et maléfices."


donc schisteux, ce mot et les restes jusqu'au mot en couleur rouge, je l'avait, mais j'ai juste pas mis entièrement la phrase dans le bon contexte.
alors je me suis dit, que il serait plus judicieux (tout en restant dans ce contexte) de reformuler entièrement la phrase, pour qu'elle soit plus comprehensible.
Et chez moi.

In order to reach them, we, first of all, should overcome meeting on our way obstacle - Slate massifs, narrow valleys, precipitous slopes, enormous forest spaces with their fogs, “dweller”, “fairies” and “evil perfumes”.

et ici je te donne une autre interpretation en anglais.
To achieve up to them, we first of all should overcome obstacle met on our way - slate files, narrow valleys, steep slopes, huge timber spaces with their fog, "Dweller", “fairies” and “evil spirits”.


pour Fairies, je t'avoue que les mots fée,elf et féérique et il y'avait entre autre encore le sens "magicien" mais ce dernier il n'entre pas exactement dans le contexte, tandis que lutin, fées oui ces deux mots vonts dans le sens.

mais pour dweller, là j'avais que le sens habitants. (donc un lutin je suis d'accord avec toi, un lutin peut être interpréter en tant que habitant, il appartient toujours à une comunauté.)

et pour evil parfum et lutin maléfique, cà il fallait le trouver, du fait que chez moi, dans la version que je suis entrain de traduire, ce n'est plus 3 mots "brouilliard,lutin maléfique et fée, mais 4, en comptant brouilliard avec, du fait que le mot brouilliard (fog)lui il n'était pas entre guillemets "".
et comme tu vois, la seconde version, vas aussi dans le sens que les obstacle qui se trouve sur notre route. et non que les obstacle se trouvait dans les massifs.

ici moi je l'ai compris, le massif faisant partie des obstacles a franchir.
ce qui a un sens réel.

ou du moin, c'est la vision, qui a été interpretter lors de la 3ème traduction, donc en partant de l'anglais vers ...
Donc soit la version anglaise du livre, contenait déjà un sens de cette phrase, ou alors, la 3ème traduction de la langue, a été traduite dans ce sens, du fait que lla 3ème langue l'interprette dans ce sens, et c'est en tout les cas c'est comme cela que cela était écrit.


 

Voir le Blog de pt109 : cliquez ici


Précédente

Retourner vers LA BIBLIOTHEQUE DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Testament de Hitler : sur l’Angleterre 
Hier, 23:18
par: Manu 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 12 
Hier, 23:16
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 13 
Hier, 23:13
par: iffig 
    dans:  Médecin urgentiste 
Hier, 22:55
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Sfcp airborne en Normandie 
Hier, 22:13
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  transmission électrique / chars 
Hier, 20:39
par: alain adam 
    dans:  11° Regiment etranger d'infanterie 
Hier, 20:29
par: alain adam 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 17 
Hier, 19:16
par: kfranc01 
    dans:  BATAILLE DU DNIEPR jITOMIR FIN DECEMBRE 1943 
Hier, 19:12
par: Loïc Charpentier 
    dans:  1935 le traité germano britannique 
Hier, 18:38
par: alain adam 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: carcajou et 15 invités


Scroll