Page 1 sur 1

une bourde d'Evans ou de son traducteur ?

Nouveau messagePosté: 21 Fév 2013, 10:41
de François Delpla
Bonjour

quelqu'un aurait-il le tome 3 d'Evans sur le Troisième Reich, en anglais ?

La traduction française dit en effet (p. 23) que les Polonais ont évacué de la zone frontière "dix à quinze millions" d'Allemands ethniques lors du déclenchement de la guerre. 10 000 à 15 000 serait plus vraisemblable (10 millions représentant le total des germanophones extérieurs au Reich, vers l'est). Ou à la rigueur 100 à 150 000.

Mais à quel niveau a été commise la faute ?

Re: une bourde d'Evans ou de son traducteur ?

Nouveau messagePosté: 21 Fév 2013, 13:20
de mickeyl
quelques extraits sont disponibles ici :
http://books.google.fr/books?id=mw7idw1iI3IC&hl=fr

avec un peu de chance...

Re: une bourde d'Evans ou de son traducteur ?

Nouveau messagePosté: 21 Fév 2013, 16:30
de François Delpla
bravo !

c'est bien 10 à 15 000.

Il y a curieusement une autre faute quelques lignes après : il est dit que pendant cet exode les Polonais "achevaient d'une balle ceux qui étaient trop épuisés pour continuer", ce qui semble préfigurer voire autoriser les "marches de la mort" SS de 1945.

Le texte anglais ne rend pas du tout la même impression de massacre systématique et de méthode stéréotypée : "shooting many of those who gave up for exhaustion".

Cela dit il serait intéressant d'en savoir plus, et sur la réalité, et sur la propagande de Goebbels qui a bien entendu amplifié les choses : Evans le signale mais lui et ses sources n'en restent-ils pas un peu contaminés ?

Re: une bourde d'Evans ou de son traducteur ?

Nouveau messagePosté: 21 Fév 2013, 17:29
de mickeyl
C'est un sujet à approfondir en effet. Mais le fait est, qu'un livre de "référence" sur le Reich comme la trilogie de Evans renferme des erreurs suite à une traduction approximative et cela est vraiment dramatique, surtout pour un livre historique.
Vous en avez trouver une qui vous a sauté aux yeux, mais combien d'autres renferme le livre ?
Les chercheurs, historiens ou simplement passionnés doivent-il lire tous les livres dans leur édition originale ?
L'éditeur français a commis là une légéreté inexcusable vu le sujet traité.

Re: une bourde d'Evans ou de son traducteur ?

Nouveau messagePosté: 21 Fév 2013, 18:44
de fbonnus
C'est toutefois assez ahurissant que cette traduction approximative, c'est une insulte à l'histoire et à l'auteur ...
J'ai du mal à croire que ce genre de chose ait pu être publié ainsi ...

Amicalement