Page 1 sur 3

terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 07 Oct 2013, 21:23
de orpo57
bonjour,

j'ai besoin d'aide.
Je cherche la meilleure traduction de ces trois termes afférent aux formations tactiques au sein de l'armée allemande et surtout à quoi cela correspond :

- Planspiele
- Kriegsspiele
- Gelandebeschprechung

merci d'avance.

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 07 Oct 2013, 21:34
de alain adam
Voici ce que j'en pense :

- simulation de concept tactique / d'emploi
- wargame , simulation de combat sur papier , plutôt utilisé au niveau stratégique
- je ne sais pas , jamais vu ça

Alain

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 07 Oct 2013, 22:00
de brehon
Bonjour,
orpo57 a écrit:- Kriegsspiele


Dans mon coin il y en a eu un de célèbre... qui en fait n'a pas eu lieu.

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 08 Oct 2013, 00:41
de RoCo
Bonsoir,

Planspiel, Kriegsspiel = synonyme
simulation tactique sur cartes


Geländebesprechung : difficile!! je propose ....
choix ou décisions tactiques à prendre suite aux contraintes du terrain ,de visu ou sur carte

Roger

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 08 Oct 2013, 06:32
de JARDIN DAVID
Bonjour à tous,
Pour le troisième je n'ai jamais rencontré ce terme mais je propose de partir de l'étymologie :
Besprechung = discussion, entretien, briefing
Gelände = terrain,site mais aussi a priori "tout-terrain" quand il est utilisé comme préfixe.
C'est bien le cas ici alors pourquoi pas quelque chose comme "briefing sur place, adapté aux circonstances du terrain" ?
JD

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 08 Oct 2013, 10:27
de pierma
Oui, ou plus simplement : faire un " point de situation."

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 08 Oct 2013, 10:51
de orpo57
Merci pour vos commentaires qui me permettent de mieux cerner le sens de ces termes.

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 08 Oct 2013, 10:55
de ulysse57
eventuellement donner la phrase ou le contexte ou ces mots apparaissent pourraient affiner leur traduction.

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 08 Oct 2013, 11:06
de Prosper Vandenbroucke
ulysse57 a écrit:eventuellement donner la phrase ou le contexte ou ces mots apparaissent pourraient affiner leur traduction.

Oui effectivement car pour moi - et bien que je n'ai pas connaissance de ce terme - Geländebesprechung peut signifier "Discussions sur le terrain"
Amicalement
Prosper ;)

Re: terminologie tactique allemande

Nouveau messagePosté: 08 Oct 2013, 19:59
de JARDIN DAVID
Dans le même style un terme me revient : "Lagebesprechung". Point de situation. Briefing. Quelle serait alors la différence ?
Faudrait demander à KH FRIESER ce qu'il en pense !
JD