Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 81  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 09:34

::applause2:: :cheers:
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 82  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 17 Mai 2016, 17:44

Bonsoir a tous,

voici un devoir d'Allemand, pouvez vous m'aider?

Auf Befragen:
Ich bin nicht mehr nach Oradour zurückgekommen.
Ich habe jedoch in Erinnerung, dass in diesem Ort das Gelände rechts von der Kirche anstieg. Ich weiß auch noch, dass sich links von Oradour, in Fahrtrichtung gesehen, praktisch parallel zur Hauptstraße des Ortes verlaufend, ein Flüsschen dahin schlängelte.

Auf Vorhalt:
Ich wusste nicht, dass vor dem Ort Oradour Fahrzeuge gestanden hatten. Ob ich während meines Aufenthaltes in Oradour Fahrzeuge gesehen habe, kann ich heute, nach so langem Zeitablauf, nicht mehr sagen.

Merci par avance
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 83  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 17 Mai 2016, 19:07

Bonsoir gérard,
Je vais tenter une traduction mais sans garantie aucune:

Concernant la question:
Je ne suis plus retourné à Oradour.
J'ai cependant un souvenir qu'il y avait des terrains (terres) qui débutèrent (ou se situèrent) à droite de l'église de ce village. Je sais également (enfin je pense me souvenir) qu'une petite rivière coulait à gauche, en voyant cela dans le sens de la circulation, rivière qui coulait pratiquement en parallèle de la route et qui serpentait à travers de ce village.

Concernant la note:
Je ne savais pas que des véhicules avaient été stationnés devant le village et, après un laps de temps si long ( une si longue durée) je ne suis plus en mesure de certifier (dire) que j'ai vu pendant mon séjour (arrêt) des véhicules dans Oradour.


J'espère que cela puisse te venir en aide
Amicalement
Prosper ;)

Gerard LAIB a écrit:Bonsoir a tous,

voici un devoir d'Allemand, pouvez vous m'aider?

Auf Befragen:
Ich bin nicht mehr nach Oradour zurückgekommen.
Ich habe jedoch in Erinnerung, dass in diesem Ort das Gelände rechts von der Kirche anstieg. Ich weiß auch noch, dass sich links von Oradour, in Fahrtrichtung gesehen, praktisch parallel zur Hauptstraße des Ortes verlaufend, ein Flüsschen dahin schlängelte.

Auf Vorhalt:
Ich wusste nicht, dass vor dem Ort Oradour Fahrzeuge gestanden hatten. Ob ich während meines Aufenthaltes in Oradour Fahrzeuge gesehen habe, kann ich heute, nach so langem Zeitablauf, nicht mehr sagen.


Merci par avance
Gerard
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98934
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 84  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 18 Mai 2016, 13:51

Prosper Vandenbroucke a écrit:Bonsoir gérard,
Je vais tenter une traduction mais sans garantie aucune:

Concernant la question:
Je ne suis plus retourné à Oradour.
J'ai cependant un souvenir qu'il y avait des terrains (terres) qui débutèrent (ou se situèrent) à droite de l'église de ce village. Je sais également (enfin je pense me souvenir) qu'une petite rivière coulait à gauche, en voyant cela dans le sens de la circulation, rivière qui coulait pratiquement en parallèle de la route et qui serpentait à travers de ce village.

Concernant la note:
Je ne savais pas que des véhicules avaient été stationnés devant le village et, après un laps de temps si long ( une si longue durée) je ne suis plus en mesure de certifier (dire) que j'ai vu pendant mon séjour (arrêt) des véhicules dans Oradour.


J'espère que cela puisse te venir en aide
Amicalement
Prosper ;)


Gerard LAIB a écrit:Bonsoir a tous,

voici un devoir d'Allemand, pouvez vous m'aider?

Auf Befragen:
Ich bin nicht mehr nach Oradour zurückgekommen.
Ich habe jedoch in Erinnerung, dass in diesem Ort das Gelände rechts von der Kirche anstieg. Ich weiß auch noch, dass sich links von Oradour, in Fahrtrichtung gesehen, praktisch parallel zur Hauptstraße des Ortes verlaufend, ein Flüsschen dahin schlängelte.

Auf Vorhalt:
Ich wusste nicht, dass vor dem Ort Oradour Fahrzeuge gestanden hatten. Ob ich während meines Aufenthaltes in Oradour Fahrzeuge gesehen habe, kann ich heute, nach so langem Zeitablauf, nicht mehr sagen.


Merci par avance
Gerard


La tentative de traduction te convient-elle ???
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98934
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 85  Nouveau message de iffig  Nouveau message 18 Mai 2016, 14:36

Ah, mais je n'avais pas vu qu'il y avait un exercice de version ....
Alors, je suis d'accord avec Prosper, sauf sur un petit point de détail : dans la première réponse, je dirais "j'ai cependant le souvenir que le terrain à droite de l'église du village était en pente".

http://www.larousse.fr/dictionnaires/al ... gen/240188
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27445
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 86  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 18 Mai 2016, 16:16

Oui effectivement Jean Yves, j'ai mal traduit le verbe "ansteigen" :? :?
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98934
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 87  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 19 Mai 2016, 17:46

Merci encore a vous tous, merci ! merci !
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 88  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 07 Juin 2016, 12:57

bonjour a tous

j'ai un doute pour cette traduction, pouvez vous m'aider?

Amicalement
GG

Auf Frage:
Auf dem Marsch nach Oradour habe ich etwa in Höbe der Abweisung, wo die französische Einheit lag, vereinzelt Schüsse gehört, die jedoch aus südlicher Richtung, auf jeden Fall ganz entgegengesetzt von Oradour, kamen.

voila
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 89  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 07 Juin 2016, 14:29

Bonjour Gérard, je tente le coup mais sans aucune garantie:

Concernant la question:
Lors de la progression vers Oradour, je n'eu vraiment pas d'idée où se trouvait l'unité française. J'ai bien entendu quelques coups de feu mais qui me semblaient se situer vers le sud, et le bruit ne venait nullement de la direction d'Oradour.


J'ai tenté le coup et ce n'est pas une traduction littérale de la phrase.
J'espère que cela puisse te venir en aide
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98934
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 90  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 07 Juin 2016, 14:36

Gerard LAIB a écrit:bonjour a tous

j'ai un doute pour cette traduction, pouvez vous m'aider?

Amicalement
GG

Auf Frage:
Auf dem Marsch nach Oradour habe ich etwa in Höbe der Abweisung, wo die französische Einheit lag, vereinzelt Schüsse gehört, die jedoch aus südlicher Richtung, auf jeden Fall ganz entgegengesetzt von Oradour, kamen.

voila


A la question :
A propos de la marche vers Oradour, j'ai quelque chose qui viendrait contredire, [la position] où se trouvait l'unité française , [car] j'ai entendu des coups de feu isolés, qui venaient en direction du sud, tout à fait, en tout cas, à l'opposé d'Oradour.

Cà cadrerait avec le reste du texte ? A vérifier par les deux pointures habituelles.

in Höbe der Abweisung... çà implique une notion de rejet.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8276
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Identification marquage Jeep 
il y a 15 minutes
par: Creach_maout 
    dans:  Archives crash avion secteur Barfleur ? 
il y a 21 minutes
par: Creach_maout 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
il y a 36 minutes
par: NIALA 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 14:15
par: iffig 
    dans:  Wehrmacht 1940 : la Kriegsmarine et ses uniformes 
Aujourd’hui, 13:50
par: Gaston 
    dans:  Quiz suite - 7 
Aujourd’hui, 12:28
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Front de Leningrad 
Aujourd’hui, 09:43
par: Loïc Charpentier 
    dans:  Que faisaient-ils en 1914-1918 
Hier, 23:03
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Big red one - juin 1944 
Hier, 22:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  80e Anniversaire du débarquement en Normandie 
Hier, 20:46
par: Liberator 6-1944 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 240 invités


Scroll