Page 1 sur 1

Traduction unités Allemandes bitte

Nouveau messagePosté: 02 Jan 2008, 20:09
de Loïc
je profite de cette section du forum pour m'éclairer sur les traductions de
Nachschub-Bataillon
Munitionswerwaltungs Kompanie
Stab Kampf-Marsch-Bataillon
Waffen-Werkstatt
Heeres-Munitionslager Schill
Kraftfahr-Park

elles passent assez mal aux traducteurs automatiques :roll:
-???
-Cie administrative de Munitions
-Etat Major d'un Bataillon de Marche

Cordialement
Loïc

Nouveau messagePosté: 02 Jan 2008, 20:32
de Prosper Vandenbroucke
Bonsoir Loïc
1 ) Nachschub Bataillon = Bataillon d'approvisionnement
2 ) Munitionswerwaltungs Kompanie = Compagnie d'intendance des munitions
3 ) Stab Kampf-Marsch-Bataillon = Etat-major de combat d'un bataillon de marche
4 ) Waffen-Werkstatt = Atelier de réparation d'armes ??
5 ) Heeres-Munitionslager Schill = Camp de munitions de l'armée ?? Schill étant la ville ??
6 ) Kraftfahr-Park = Park de camions
Et voici un lien très utile:
http://www.blog-city.info/fr/glossaire3ereich.php
Amicalement
Prosper ;)

Nouveau messagePosté: 03 Jan 2008, 15:07
de Tom
Je crois savoir que la dénomination Heeres indique une unité de la réserve générale de l'armée...

Exemple : le Heeres-Flak-Abteilung 958 (mot.) dans le sud de la France = 958e groupe antiaérien motorisé de la réserve générale de l'armée.


P.-S. J'ai jeté un coup d'oeil rapide au glossaire de termes militaires allemands cité supra : bonne initiative !

Toutefois, mon oeil d'aigle des Alpes s'est permis de relever une petite erreur : le calibre de la balle de fusil allemande et donc des MG 34 et 42 n'est pas 7,62 mm (calibre 30 US), mais 7,92 x 57 mm...

Nouveau messagePosté: 03 Jan 2008, 15:18
de Pacificelectric
Schill est probablement le nom de l'officier responsable puisque cette unité était stationnée à Saint-Loup, à proximité de Clermont-Ferrand d'après cette référence:

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Fel ... 0748-R.htm