Bonjour à tous,
Je reviens sur un détail qui n'en est peut-être pas un. Un certain nombre de condamnées à mort françaises furent décapitées en Allemagne.
Si je lis la littérature,disons, résistancialiste, je lis souvent "décapitées à la hache" (?). On se représente de suite le moyenâgeux bourreau avec sa cagoule et son outil ...
Par contre, il semblerait qu'il y ait sur ce point une erreur plus ou moins volontaire de traduction. En effet, "guillotine" se traduit en allemand pas "Fallbeil" soit littéralement hache tombante. D'où une explication possible.
Ma question est la suivante : faut-il dont systématiquement corriger les textes indiquant que la décapitation a été réalisée "à la hache" ?
Merci d'avance pour vos commentaires et vos avis, je l'espère, pas trop ... tranchés.
JD