Page 2 sur 2

Re: traduire un document en anglais

Nouveau messagePosté: 14 Fév 2010, 22:25
de Prosper Vandenbroucke
Bonsoir Jocelyn,
Je persiste à croire que ce truc, tel que rédigé, est quasi incompréhensible, même pour un anglophone.
Je ne sais d'où tu tiens ce document, mais il ne s'agit certainement pas du texte original. Cela me semble, et je l'ai déjà dit, une traduction très mal faite via un traducteur automatique. Peut-être s'agit-il d'une traduction d'un texte d'un livre en français ou une autre langue, mais ce n'est certainement pas le texte original en langue anglaise.
Que soit, comme tu te concentre surtout sur le cas du Squadron High, et pour te rendre service je me suis farci une traduction approximative de ce paragraphe. Ce n'est certes pas complet mais cela te donnera une idée. Ne me demande de traduire le reste, ce serait trop pénible.
Il s'agit certainement d'un rapport succinct d'une mission de bombardement anglais ou U.S. mais je ne saurais t'en dire plus.
Il faut aussi savoir que lors d'un bombardement il y avait une groupe de tête (parmi lequel se trouve les avions marqueurs d'objectif, un groupe bas et un groupe haut et je pense qu'il y avait également un groupe moyen, mais là faudrait que les spécialistes confirment mes dires.
Ce qui se trouve entre parenthèse est de moi.
La traduction se trouve ci-dessous
Amicalement
Prosper ;)

Squadron haut
Le décollage se passe normalement et il faut plusieurs minutes pour atteindre l’altitude de regroupement (rassemblement) laquelle est fixée à 18.000 pieds et ce dans un nouveau secteur de regroupement. Le leader du squadron n’a pas pu décoller suite à des ennuis (il n’est pas spécifié lesquels) et c’est finalement le leader en second qui rassemble le groupe, lequel quitte le secteur de rassemblement après 17 minutes.
La montée en altitude est normale et la vitesse légèrement supérieur à la normale (S.O.P. ??)
Notre set « Mickey » ?? (Radio) ?? ne fonctionne pas normalement et le squadron haut était là pour prendre la formation avec en intervalle le squadron bas. (Ici c’est vraiment très approximatif, tant que c’est mal libellé, puis le reste est inintelligible pour moi) Je reprends à The lead flow.
Le squadron de tête (leader) volait vers les deux objectifs – le principal et le secondaire - sans larguer ses bombes. Il continua dans une direction erronée jusqu’à la pointe sud du secteur de la Flak de Francfort. Celle-ci était modérée mais efficace.
Le squadron de tête – toujours sans larguer ses bombes – tourna approximativement de 135° degrés vers la gauche. Selon les (D.R. ??) relevés du navigateur nous, nous trouvions à ce moment là au-dessus du secteur de la Flak de Ludwigshafen. La Flak y est très intense et efficace.
Arrivé à ce point, nos réserves d’essence sont très basses et il devient impératif de larguer notre cargaison de bombes avant de rejoindre nos lignes. Le squadron de tête n’a toujours pas largué ses bombes tout en étant pourtant encore au-dessus du territoire ennemi. Le squadron haut largua toutefois ses bombes.
Le squadron haut atterrissait ensuite sur un aérodrome de campagne et de secours situé en France à cause de l'insuffisance de carburant.

Re: traduire un document en anglais

Nouveau messagePosté: 16 Fév 2010, 03:09
de Audie Murphy
S.O.P. : Standard operating procedure ???

Re: traduire un document en anglais

Nouveau messagePosté: 22 Fév 2010, 08:07
de jocrobin80
GRAND GRAND merci a PROSPER :D
cela va me donner une trés grande indication
pour reconstituer l'histoire du B 17 que je cherchais au debut 2009
cdt
jocelyn

Re: traduire un document en anglais

Nouveau messagePosté: 22 Fév 2010, 10:26
de Pierre.S
jocrobin80 a écrit:GRAND GRAND merci a PROSPER :D
cela va me donner une trés grande indication
pour reconstituer l'histoire du B 17 que je cherchais au debut 2009
cdt
jocelyn


Bonjour,
Tu n'aurais pas, par hasard, dans tes infos le n° d'identifiquation de ce B17?? Ce n° est un sésame qui ouvre plein de portes vers de la doc.
A+,
Pierre

Re: traduire un document en anglais

Nouveau messagePosté: 23 Fév 2010, 07:07
de jocrobin80
bonjour
oui j'ai son numéro 97338 le TARHELL LEMON
grace au forum j'ai eut beaucoup d'indications et de photos
(voir mon autre sujet ,RECHERCHE B 17)
en gros ce qui me manquerais aujourd'hui c'est son parcours jusqu'au 8 janvier 45 date ou il atteri
et surtout ses transferts et son lieu de fabrication et la date

je ferais bien la recherche moi meme mais je ne sais quoi consulter :)

Re: traduire un document en anglais

Nouveau messagePosté: 23 Fév 2010, 07:26
de Pierre.S
Pour le cas où le lien n'aurait poas été fait, c'est ici:

viewtopic.php?t=19674