Connexion  •  M’enregistrer

traduire un document en anglais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de jocrobin80  Nouveau message 09 Fév 2010, 14:43

bonjour :D
je suis toujours branché sur l'histoire d'un B17 et mes recherches progressent mes les difficultés aussi
Je viens de trouver des documents relatant la mission du squadron d'ou était issu mon bombardier
et je voudrais déchiffrer celui ci .
Dans un premier temps j'ai recopié du mieux que j'ai pu ce document ,mais l'encre n'étant plus trés bien imprimé certaines lettres manquent. j'ai essayé de faire une traduction sur le net mais ça ne veut rien dire 8)
car on aborde ici un domaine trés technique!
essque il aurais une ame charitable qui pourrais m'aider
j'ai tout le document d'enregistré sur word
merci pour votre aide
cdt
jocelyn :)


 

Voir le Blog de jocrobin80 : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 09 Fév 2010, 15:50

Salut Jocelyn,
Fais toujours un copier/coller de ton texte en word et mets le en ligne ici. Nous verrons bien à l'autopsie.
Plusieurs parmi nous se débrouillent très bien dans la langue de Shakespeare.
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99348
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de UHU  Nouveau message 09 Fév 2010, 15:55

si tu te sers de mozilla firefox comme moi,télécharge le module complémentaire "translator" et tu pourras traduire les textes du web qui sont en russe chinois coréen ou meme martiens................il n 'y aura plus de problème de langue et de compréhension.


 

Voir le Blog de UHU : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de FredSmith  Nouveau message 10 Fév 2010, 17:12

jocrobin80 a écrit:bonjour :D
je suis toujours branché sur l'histoire d'un B17 et mes recherches progressent mes les difficultés aussi
Je viens de trouver des documents relatant la mission du squadron d'ou était issu mon bombardier
et je voudrais déchiffrer celui ci .
Dans un premier temps j'ai recopié du mieux que j'ai pu ce document ,mais l'encre n'étant plus trés bien imprimé certaines lettres manquent. j'ai essayé de faire une traduction sur le net mais ça ne veut rien dire 8)
car on aborde ici un domaine trés technique!
essque il aurais une ame charitable qui pourrais m'aider
j'ai tout le document d'enregistré sur word
merci pour votre aide
cdt
jocelyn :)


Bonjour Jocelyn,

Je pourrais donner un coup de main, étant bilingue, si le document n'est pas trop long et que le niveau technique demeure accessible.

Les traducteurs en ligne sont complètement à proscrire. Quiconque se prête à l'exercice de traduire d'une langue qu'il connait à une autre qu'il connait aussi comprend à quel point ces traducteurs sont pourris. Puisqu'une machine ne peut déterminer le sens d'un mot qui peut en avoir plusieurs, on se ramasse avec n'importe quoi. Ces traducteurs ont le même niveau d'intelligence artificielle qu'un demi beignet aux fraises.

C'est d'ailleurs un problème au Canada. Plusieurs compagnies, tenues de présenter leurs produits en français et en anglais, font appel à ces traducteurs automatisés et on se ramasse avec des textes assez loufoques...

Fais-moi parvenir un message privé, si tu as toujours besoin d'aide, et je pourrais voir ce que je peux faire pour t'aider.

Frédéric


 

Voir le Blog de FredSmith : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de Audie Murphy  Nouveau message 11 Fév 2010, 03:47

Je confirme les dires de Fred ! Sur un site de chars d'assaut, le traducteur utilisait le mot "réservoir" pour traduire le mot "tank".


 

Voir le Blog de Audie Murphy : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de jocrobin80  Nouveau message 13 Fév 2010, 08:02

LEAD SQUADRON LST B C BG
The missiontook off as briefed with the exception thatthe Group Lead and theDeputy Group Lead tock off about twenty minutes late due to the Gee-H datebeing wrong. Both aircraft took off wit hout thair Gee -H operators because the date wes for the wrong target.TheDeputy Lead aircraft arrived ad the buncher about fifteen minutes before departure time and at assemblyaltitude There were no Baker aircraft in sight.
Received three calls from the Lead aircraft but wes usable to contact the Lead in answer. The higt Squadron alec received severel cal le from the lead but wes alec unable to contact him;About four minutes before deperture time the Deputy stated contacting the formation and fiving yellow yellow flaves and told the formation to formon his aircraft at assembly altitude and two angels.The formation started pulling in on the Deputy Aircraft and the Baker Group departed the buncher seventee minutes lats . The Lead Aircraft never did get te the formation.
The group preceeded directly to the division assembly line on a route jhat teekthen over Beachy Xead. They breke into the assembly line alightly north of Control Point 2 nine minutes late .Thayhit Control Point 3 eight minutes late .Betwen Control Point 3 and Control Point 4 it was necessary to de a 360 turn because a nother group that theh were frllewing turned into the Baker formation and the contrails were se bad that it wes impossible te  S behind thime Control Point 4 and the target were about fifteen minutes late ; The complet route into the target was flowin south of course ; Contact were dense and persistent.
The run into the target was made 1,000 feet abore briefed altitude due to a clound formationat bombing altitude .The bombing run wes made by squadron in the follewing dequence:Lead,High and Low . The High followed the Leed into the target because his Mickey was net opérating and te wented to drop on the Lead's Sacke Harkers,After the Lead dropped their bombs and turned off the target,the High Squadron cought up to therm immediately,but the Lead S quadrondid notsee the Low Squadron any more The flak over the target was modevale and accurate.
After the turn off the target there was no aircraft from any of the efher formations to be seen .
The route backhome wes flown north of the briefed course.
Radio message receivedfrom Division that weather over England wes very bad and a message received over V H F not to drop below reference and two Devils untilthe base ares wes reached The lead Sqadron returned to the home base by wes of Control Point1 the formation came into the home base below the overcast at an altitude of five hundied feet.
No enemy A/C were sen and there were none of the Baker formationlost due to enemy opposition Flak was encountered shortly before the target and as the formation was turning off the target .It wes moderate and accuate.

LOW SQUADRON IST B G
The low Lead and Deputy took off es riefed Upon reaching assembly altitude theare werre no Beker aircraft to be found. Contact could not be made with Sword fish beberlead A bout five minutes before departure time Baker Deputy toock over the assembly departure was made 17 minutes late and heading was taker for control point 1 Since departure was solde a new heading wastakenfor control point 2 Control point two was cached nine minutes late and control point 3 about seven minutes late.
Just before the I P a360 degres dur wes made to fall in behing a nother group wich was turning into out formation.
The higt squadron called saying their Mickey was and so they went over the target seend and the low sqadronmade a run on the secondary P F T target wich toos us quite a distance lo the right of th e Lead and hight Squadron and due to beay centrails there were no ether formations to be seen
heavy tracking flak was encontered on the turn off the target.
After reaching friendly territory all but eight of the Low Squadron air craft left the formation due to low fuel supply. About a halfhour later three more aircraft had to leawe due to lew fuel supply.
No ennemy air craft wer encountered and none of the Baker Low aircraft were lost to ennemy action . One Third Division aircraft bombed with Low Squadron Marking Wes a square B.
HIGH SQUADRON LAST B CBG
Take off was normal al tough several minutes late Assembly altitude was 18, 000 feet and at a new buncher to the sorth. The group lead did net take off until trouble it was impossible for them to assemble the group The Deputy finaly made the assembly and we left the boncher 17 minutes late.
Climbwas normal at an airspeed alightly over S.O.P. Our Mickey set was not funcienning properly and hight Squadron was there fome to take number interval ever the target witth the low squadron taking number 3 interval Squadronwas to drop thair bombs on the leads make marker.
The lead flow post both primary and secondary targets with tout druping its bombs. The continued to the worth until southern edge of the Frankfurt flak area was moderate and acurate. The lead not yet dropping its bombs wade approximiately a 135 degres turm to the left. Assording to the navigators D.R. position squadron then proceded over the Ludwigshafen flak area were flak was intense and acurate. At this point our gas supply was very low and it was imperative that bombs be drapped before reaching our own lines. The lead still hat not drapped its bombs Group was still over ansay territory so high sqaudron dropped their bombs High Sqaudron landend at an flight air force emergency field in france because of low supply of feul.



FAITES POUR LE MIEUX ;)
merci


 

Voir le Blog de jocrobin80 : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de Shiro  Nouveau message 13 Fév 2010, 09:24

Bonjour Jocelyn,

J'ai regarde le texte anglais que tu as mis en ligne. Mille excuses, mais pour moi, ce texte est bourre de fautes. ;) Pour obtenir une aide a la traduction, je pense qu'il serait preferable de mettre le texte original en ligne.

Cordialement

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 999
Inscription: 19 Déc 2004, 16:30
Région: Bretagne
Pays: France

Voir le Blog de Shiro : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de Marc_91  Nouveau message 13 Fév 2010, 10:34

:D Bonjour Jocelyn,

On dirait un document passé à la reconnaissance automatique de caractère ;
:( Il y a des parties tellement "mal sorties" que je n'arrive même pas à reconstituer !!!

As-tu le fichier d'origine ??? ... Si oui, Tu pourrais me l'envoyer par Mail ???
. . Image. . . . . .Image . . . Image
"Chacun est responsable de tous. Chacun est seul responsable. Chacun est seul responsable de tous." - Saint-Exupéry, "Pilote de Guerre", 1940-42

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 9013
Inscription: 04 Déc 2006, 14:25
Localisation: Etrechy (91)
Région: Beauce
Pays: France

Voir le Blog de Marc_91 : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 13 Fév 2010, 13:01

Bonjour Jocelyn
Je suis de l'avis de Shiro et de Marc.
Le texte tel que tu nous le présente est incompréhensible.
Il doit soit s'agir d'une très mauvaise traduction, soit un texte scanné avec un OCR et non corrigé.
Il faudrait absolument l'original car sans cela.............
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99348
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: traduire un document en anglais

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de jocrobin80  Nouveau message 14 Fév 2010, 20:33

NON rien de tout ça :(
j'ai essayé de recopier sur un cahier le contenu du document et je l'ai recopié sur office
je ne peut faire un copier collé
beaucoup de lettre comme les O A E sont illisibles
je voulais simplement connaitre a peu pres ce que cela pouvais dire


ce qui m'interressais le plus est la 3 eme partie HIGH SQUADRON :roll:


 

Voir le Blog de jocrobin80 : cliquez ici


Suivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
il y a 16 minutes
par: brehon 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Épaves de guerre (1936-1945) 
Aujourd’hui, 16:57
par: iffig 
    dans:  Quiz suite - 7 
Aujourd’hui, 15:28
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Polikarpov I-16 : le chasseur de 1941 ... 
Aujourd’hui, 15:09
par: Marc_91 
    dans:  Identification d'un MS-406-C1 
Aujourd’hui, 15:08
par: Coulommiers 
    dans:  Uniformes des Etats baltes : la Lettonie 
Aujourd’hui, 14:26
par: iffig 
    dans:  Navire russe Kommuna 
Aujourd’hui, 08:31
par: NIALA 
    dans:  Coulommiers 
Hier, 12:13
par: coyote 
    dans:  Recherche déportation Pologne 
Hier, 11:22
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Moteurs d'aviation soviétiques 
Hier, 09:38
par: Marc_91 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 194 invités


Scroll