Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 91  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 07 Juin 2016, 15:25

Merci loic

cela semble coller a l'ensemble du texte, grand merci
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 92  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 07 Juin 2016, 15:30

A la question :
Lors de la progression vers Oradour, j'ai entendu des tirs isolés en passant à hauteur de l'embranchement près
duquel se trouvait l'unité française . Le bruit des tirs venait du sud, mais certainement de direction opposée d'Oradour .

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 93  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 07 Juin 2016, 15:33

Merci aussi roger
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 94  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 07 Juin 2016, 15:42

RoCo a écrit:A la question :
Lors de la progression vers Oradour, j'ai entendu des tirs isolés en passant à hauteur de l'embranchement près
duquel se trouvait l'unité française . Le bruit des tirs venait du sud, mais certainement de direction opposée d'Oradour .


Ah, oui, effectivement... çà colle, avec Höhe der Abzweigung (plus logique)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 95  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 07 Juin 2016, 17:20

j'ai ce texte:

Daraufhin habe ich mit einer Handbewegung diesen Befehl gestoppt und die Weisung erteilt, alle Franzosen sollten in die Straßenbahn steigen und wegfahren. Den Wagenführer machte ich klar, dass er zurückfahren sollte. Er machte mir Schwierigkeiten, anscheinend, wie er weiterfahren wollte, in das Dorf hinein. Daraufhin bin ich energisch geworden und habe praktisch den Fahrer und den Schaffner in den Wagen hineingetrieben, um sie zum Zurückfahren anzutreiben. Sie leisteten widerwillig folge.

Ma traduction:

Après cela, j'ai arrêté avec un geste de la main cet ordre et ai donné l'instruction, tous les Français devaient monter dans le tramway et partir. J'expliquais le conducteur qu'il devait retourner. Il me faisait des difficultés, apparemment, il voulait continuer, dans le village. Après cela, je suis devenu énergique et ai fait entrer pratiquement le chauffeur et le contrôleur dans la voiture pour les inciter pour retourner. Ils obéissaient à contrecœur.

est ce correct? juste pour avoir votre avis

Amicalement
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 96  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 07 Juin 2016, 17:35

Bonjour Gérard, je pense que le sens s'y trouve.
Il se peut que j'aurais traduit cela de cette façon:

Après ce fait, j'ai fait stopper l'ordre d'un geste de la main et j'ai donné l'instruction à tous les Français de monter dans le tramway afin de partir.
J'expliquais au conducteur de faire demi-tour mais ce dernier fit apparemment des difficultés pour obéir et voulu continuer dans le village. Dès lors je me suis montré plus énergique (plus menaçant) et je fis monter de force le conducteur et le contrôleur afin de les inciter de retourner, ce qu'ils firent à contrecœur.


Après cela, j'ai arrêté avec un geste de la main cet ordre et ai donné l'instruction, tous les Français devaient monter dans le tramway et partir. J'expliquais le conducteur qu'il devait retourner. Il me faisait des difficultés, apparemment, il voulait continuer, dans le village. Après cela, je suis devenu énergique et ai fait entrer pratiquement le chauffeur et le contrôleur dans la voiture pour les inciter pour retourner. Ils obéissaient à contrecœur.

Enfin, c'est ce que moi j'en pense.
Attendons les avis éclairés de nos amis.

Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98928
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 97  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 08 Juin 2016, 13:50

un petit coup de main

coucouici

Mir fällt brauchte die Einsatzmeldung, die schriftlich zu machen war, nicht zu erstatten, er wollte sie selbst erledigen.


Merci beaucoup a vous par avance
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 98  Nouveau message de Lepmur  Nouveau message 08 Juin 2016, 14:28

Bonjour,

Gerard LAIB a écrit:Mir fällt brauchte die Einsatzmeldung, die schriftlich zu machen war, nicht zu erstatten, er wollte sie selbst erledigen.


C'est phrase donne l'air d'être une traduction automatique d'une autre langue en allemand ......... Elle est totalement "tordue"... (fällt brauchte" :mrgreen: ; "nicht zu erstatten" / par rapport à l'ensemble de la phrase ???
Bref, du véritable charabia !

"Etwas stimmt nicht" ( quelque chose ne colle pas, il manque des éléments ou que sais-je ? ) .....

Pourrais-tu contrôler la phrase originale exacte. En l'état elle est incompréhensible.... donc intraduisible à part q.q. que morceaux.

Amicalement
Louise


 

Voir le Blog de Lepmur : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 99  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 08 Juin 2016, 14:30

Bonjour,

Il faudra vérifier
"Mir fällt brauchte" Ce n'est pas correct . Ce ne serait pas "Mir fällt ein, ich brauchte........" ?
Dernière édition par RoCo le 08 Juin 2016, 14:37, édité 1 fois.

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 100  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 08 Juin 2016, 14:36

+1 avec Louise et Roger!!!
Amicalement
Prosper ;)
P.S. Il me semble comprendre:
Je me souviens qu'il ne fallait pas faire de rapport de l'action par écrit car il allait s'en charger lui-même........... Mais bon ce n'est q'une supposition car la phrase ne me semble pas du tout correcte!!!!!
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98928
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  80e Anniversaire du débarquement en Normandie 
il y a 13 minutes
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Big red one - juin 1944 
il y a 14 minutes
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 49 minutes
par: PHILIPPE77 
    dans:  Que faisaient-ils en 1914-1918 
Aujourd’hui, 21:01
par: fanacyr 
    dans:  Un prochain mariage 
Aujourd’hui, 20:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Livre jeunesse introduction SGM 
Aujourd’hui, 19:35
par: Liberator 6-1944 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
Aujourd’hui, 19:27
par: brehon 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Aujourd’hui, 18:49
par: JARDIN DAVID 
    dans:  L'horreur d'Oradour sur Glane 
Aujourd’hui, 18:41
par: JARDIN DAVID 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 17:23
par: Prosper Vandenbroucke 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: jerome57 et 152 invités


Scroll