Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 51  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 13:30

Voila le texte en allemand:

8.)-Meldungen:

a) Herstellung der Marschbereitschaft ist fernmündlich und durch einen Ord.Offz. zu melden. Der Ord.Offz. hat Gliederung, Stärke, Ausrüstung, Kfz-Zahl und Marschlänge usw. zu melden. Er wird anschließend als Einfadelungsoffizier wieder zur Truppe entlassen.

Cela concerne l'organisation de la das reich le 7 juin 1944.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 52  Nouveau message de iffig  Nouveau message 15 Fév 2016, 16:45

Je vois plus ça comme une partie de ce que l'on appellerait de nos jours un ordre administratif et logistique que comme un élément de composition d'une unité. Je propose :

"8) Notifications

a) l'établissement de la préparation au mouvement doit être notifiée par voie téléphonique, par un officier d'ordonnance. Il doit notifier la nature, la puissance, le nombre des véhicules, les distances qu'ils doivent conserver, et ainsi de suite. Il retournera ensuite auprès des unités comme officier en charge de la régulation routière".

Vérifie tout de même auprès de Prosper qui est meilleur germaniste que moi.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11307
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 53  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 15 Fév 2016, 17:08

iffig a écrit:Je vois plus ça comme une partie de ce que l'on appellerait de nos jours un ordre administratif et logistique que comme un élément de composition d'une unité. Je propose :

"8) Notifications

a) l'établissement de la préparation au mouvement doit être notifiée par voie téléphonique, par un officier d'ordonnance. Il doit notifier la nature, la puissance, le nombre des véhicules, les distances qu'ils doivent conserver, et ainsi de suite. Il retournera ensuite auprès des unités comme officier en charge de la régulation routière".

Vérifie tout de même auprès de Prosper qui est meilleur germaniste que moi.


:oops: :oops: :oops: :oops:
Oh je ne fais que mon possible Jean Yves. Est is mein Schüldeutsch et c'est très lointain.
J'avais groso modo la même traduction
Grand merci à toi
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 55189
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 54  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 17:09

Merci a vous deux, des fois je nage .... plouf ! plouf !!
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 55  Nouveau message de iffig  Nouveau message 15 Fév 2016, 17:14

Deutsch ist schwer !
C'est la première chose qu'on apprend à dire ....

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11307
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 56  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 17:43

ja! ich bin damit einverstanden
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 57  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 15 Fév 2016, 17:51

Und ich auch.
Bon, changeons le disque dur et revenons-en à la langue de Molière.
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 55189
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 58  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 18:04

::hola!::
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 59  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mar 2016, 11:37

Bonjour

Traduction de ce ci:
1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

Merci a tous
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 60  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 10 Mar 2016, 15:11

Gerard LAIB a écrit:Bonjour

Traduction de ce ci:
1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

Merci a tous
Gerard


Bonjour Gérard,
Faudrait pouvoir lire la phrase dans son entièreté (ou du moins le passage) dans lequel cette expression est employée, mais pour moi cela peut signifier
"Commandant de compagnie"
Bien amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 55189
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Le Haltbefehl 
Aujourd’hui, 00:18
par: alias marduk 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 12 
Hier, 22:45
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz histoire - suite - 15 
Hier, 22:31
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 11 
Hier, 22:20
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Yvan Siboni s'est éteint à l'âge de 91 ans 
Hier, 21:33
par: dynamo 
    dans:  Dossier uniformologique : l'Armée Grecque dans la Seconde Guerre Mondiale 
Hier, 19:17
par: fanacyr 
    dans:  [Du 1er janvier au 28 février 2017]:Les enfants dans la Seconde Guerre mondiale 
Hier, 18:29
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Comment 75% des Juifs de France ont échappé à la mort. 
Hier, 17:54
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Flying Legends à Duxford en Angleterre 
Hier, 16:27
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Equivalence des grades 
Hier, 14:05
par: Loïc Charpentier 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: alberto, jdl, Semantic Visions, Yandex [BOT] et 14 invités


Scroll