Page 11 sur 21

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 08 Juin 2016, 16:41
de Gerard LAIB
Image

le document en question

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 09 Juin 2016, 00:07
de Lepmur
Merci pour le doc, effectivement avec l'original et le contexte , ça devient plus clair. ;)

Petite précision: le report "F" = "wurde kaum gesprochen" fait partie de la phrase précédente. Le "F" devrait se trouver avant le point et non après. En gros, pendant le trajet l'auteur du témoignage et Dieckmann n'avait guère parlé.

(Mais en écrivant ....début de phrase rhétorique ) : A ce propos, il me revient juste à l'esprit
que pendant le voyage / le trajet Dieckmann
(m') avait expliqué que je n'avais pas à établir die Einsatzmeldung ( ordre d'engagement / de mission ???) , qui devait se faire par écrit, (mais ) qu'il voulait le faire lui-même / qu'il voulait s'en charger lui-même.

Bon, ce n'est pas terrible comme traduction mais je suis sûre que d'autres participants l'amélioreront et sauront mieux que moi , du point de vue militaire, ce que signifie exactement "Einsatzmeldung".

Amicalement
Louise

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 09 Juin 2016, 06:47
de RoCo
Bonjour,


Il suffit de prendre l'excellente traduction de Prosper et d'y rajouter les parties de la phrase qui
manquaient .
"Je viens de me souvenir : pendant le trajet Diekmann m'expliquait, que je ne devais pas écrire le rapport de l'action (opération) , car il allait s'en charger lui-même"

Roger

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 09 Juin 2016, 08:19
de Gerard LAIB
::super::

Grand merci a tous,

Je suis a plus de 300 pages d'auditions allemandes concernant le drame d'oradour, j'ai encore une trentaine de pages, j'aurais encore besoin de vous

Je vous souhaite un bonne journée a vous, et je me prépare pour partir a oradour pour les commémorations de demain.

GG

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 16 Déc 2016, 12:13
de Gerard LAIB
Alle Indizien anstelle der nicht zugänglichen Kriegstagebücher des KXVI. Res.Korps und der Division „Das Reich“ sprechen dafür, dass Lammerding bereits in Brive in Kontakt zum Generalkommando in Clermont-Ferrand gekommen war, von welchem er nicht nur den Befehl (des Ob West) vom 7. Juni 1944 erhielt, mit einer Ob West vom 8. Juni 1944, nur noch durchmarschierend Bandenbekämpfung auszuzerkorps sollte danach 11. Juni 1944 mittags 12.00 Uhr enden, und die Div.von da an voll dem Oberbefehlshaber der Heeresgruppe B an der Invasionsfront nicht mehr die Rede. Das Handeln Lammerding von da ab trägt dieser Befehlslage Rechnung.

Bonjour j'ai un soucis avec le mot en gras, pour sa traduction en français, pouvez vous m'aider

merci par avance
GG

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 16 Déc 2016, 12:25
de RoCo
Bonjour Gérard,

Ce n'est pas seulement le mot en gras qui pose problème, c'est tout la
phrase qui est, en partie, incompréhensible .
Tu possède l'original de ce texte ?

Roger

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 16 Déc 2016, 12:39
de Gerard LAIB
oui!!

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 16 Déc 2016, 14:00
de Gerard LAIB
Voici le texte Roger:

Alle Indizien anstelle der nicht zugänglichen Kriegstagebücher des KXVI. Res.Korps und der Division „Das Reich“ sprechen dafür, dass Lammerding bereits in Brive in Kontakt zum Generalkommando in Clermont-Ferrand gekommen war, von welchem er nicht nur den Befehl (des Ob West) vom 7. Juni 1944 erhielt Vorausabteilung die Stadt Tulle zu befreien, sondern auch den Befehl des Ob West vom 8. Juni 1944, nur noch durchmarschierend Bandenbekämpfung auszuführen; das Unterstellungsverhältnis unter das Generalkommando LVIII. Panzerkorps sollte danach 11. Juni 1944 mittags 12.00 Uhr enden, und die Div. von da an voll dem Oberbefehlshaber der Heeresgruppe B an der Invasionsfront nicht mehr die Rede. Das Handeln Lammerding von da ab trägt dieser Befehlslage Rechnung.

J avais oublier des mots !!

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 16 Déc 2016, 14:52
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour Gérard,
A mon avis le mot: auszuführen signifie dans la phrase qu'il est impossible de procéder (malgré l'ordre du Ob West du 8. juin 1944 )à la chasse ou de combattre les terroristes. (entends par là les Résistants français)
Amicalement
Prosper ;) ;)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 06 Jan 2017, 14:33
de Gerard LAIB
Bonjour a tous, je bute sur le mot en gras et souligné:

2. In Nebenräumen versteckt wurde Zahlreiches Beweismaterial (engl. Pistolenmunition für Stone Mpi, Knallzündzeitschnur, plastischer Sprengstoff, 2 - 3 Abwurfbehälter usw.) gefunden.

Amicalement votre
gérard