Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 101  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 08 Juin 2016, 15:41

Image

le document en question
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 102  Nouveau message de Lepmur  Nouveau message 08 Juin 2016, 23:07

Merci pour le doc, effectivement avec l'original et le contexte , ça devient plus clair. ;)

Petite précision: le report "F" = "wurde kaum gesprochen" fait partie de la phrase précédente. Le "F" devrait se trouver avant le point et non après. En gros, pendant le trajet l'auteur du témoignage et Dieckmann n'avait guère parlé.

(Mais en écrivant ....début de phrase rhétorique ) : A ce propos, il me revient juste à l'esprit
que pendant le voyage / le trajet Dieckmann
(m') avait expliqué que je n'avais pas à établir die Einsatzmeldung ( ordre d'engagement / de mission ???) , qui devait se faire par écrit, (mais ) qu'il voulait le faire lui-même / qu'il voulait s'en charger lui-même.

Bon, ce n'est pas terrible comme traduction mais je suis sûre que d'autres participants l'amélioreront et sauront mieux que moi , du point de vue militaire, ce que signifie exactement "Einsatzmeldung".

Amicalement
Louise

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1155
Inscription: 31 Oct 2010, 22:21
Région: canton Berne
Pays: Suisse

Voir le Blog de Lepmur : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 103  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 09 Juin 2016, 05:47

Bonjour,


Il suffit de prendre l'excellente traduction de Prosper et d'y rajouter les parties de la phrase qui
manquaient .
"Je viens de me souvenir : pendant le trajet Diekmann m'expliquait, que je ne devais pas écrire le rapport de l'action (opération) , car il allait s'en charger lui-même"

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 746
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 104  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 09 Juin 2016, 07:19

::super::

Grand merci a tous,

Je suis a plus de 300 pages d'auditions allemandes concernant le drame d'oradour, j'ai encore une trentaine de pages, j'aurais encore besoin de vous

Je vous souhaite un bonne journée a vous, et je me prépare pour partir a oradour pour les commémorations de demain.

GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 105  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 16 Déc 2016, 11:13

Alle Indizien anstelle der nicht zugänglichen Kriegstagebücher des KXVI. Res.Korps und der Division „Das Reich“ sprechen dafür, dass Lammerding bereits in Brive in Kontakt zum Generalkommando in Clermont-Ferrand gekommen war, von welchem er nicht nur den Befehl (des Ob West) vom 7. Juni 1944 erhielt, mit einer Ob West vom 8. Juni 1944, nur noch durchmarschierend Bandenbekämpfung auszuzerkorps sollte danach 11. Juni 1944 mittags 12.00 Uhr enden, und die Div.von da an voll dem Oberbefehlshaber der Heeresgruppe B an der Invasionsfront nicht mehr die Rede. Das Handeln Lammerding von da ab trägt dieser Befehlslage Rechnung.

Bonjour j'ai un soucis avec le mot en gras, pour sa traduction en français, pouvez vous m'aider

merci par avance
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 106  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 16 Déc 2016, 11:25

Bonjour Gérard,

Ce n'est pas seulement le mot en gras qui pose problème, c'est tout la
phrase qui est, en partie, incompréhensible .
Tu possède l'original de ce texte ?

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 746
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 107  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 16 Déc 2016, 11:39

oui!!
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 108  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 16 Déc 2016, 13:00

Voici le texte Roger:

Alle Indizien anstelle der nicht zugänglichen Kriegstagebücher des KXVI. Res.Korps und der Division „Das Reich“ sprechen dafür, dass Lammerding bereits in Brive in Kontakt zum Generalkommando in Clermont-Ferrand gekommen war, von welchem er nicht nur den Befehl (des Ob West) vom 7. Juni 1944 erhielt Vorausabteilung die Stadt Tulle zu befreien, sondern auch den Befehl des Ob West vom 8. Juni 1944, nur noch durchmarschierend Bandenbekämpfung auszuführen; das Unterstellungsverhältnis unter das Generalkommando LVIII. Panzerkorps sollte danach 11. Juni 1944 mittags 12.00 Uhr enden, und die Div. von da an voll dem Oberbefehlshaber der Heeresgruppe B an der Invasionsfront nicht mehr die Rede. Das Handeln Lammerding von da ab trägt dieser Befehlslage Rechnung.

J avais oublier des mots !!
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 109  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 16 Déc 2016, 13:52

Bonjour Gérard,
A mon avis le mot: auszuführen signifie dans la phrase qu'il est impossible de procéder (malgré l'ordre du Ob West du 8. juin 1944 )à la chasse ou de combattre les terroristes. (entends par là les Résistants français)
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 55194
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 110  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 13:33

Bonjour a tous, je bute sur le mot en gras et souligné:

2. In Nebenräumen versteckt wurde Zahlreiches Beweismaterial (engl. Pistolenmunition für Stone Mpi, Knallzündzeitschnur, plastischer Sprengstoff, 2 - 3 Abwurfbehälter usw.) gefunden.

Amicalement votre
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 531
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Le quiz histoire - suite - 15 
il y a 32 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 12 
il y a 44 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 11 
il y a 48 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  quotidien avec l'occupant vécu par les femmes 
il y a 58 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le Haltbefehl 
Aujourd’hui, 10:05
par: François Delpla 
    dans:  Yvan Siboni s'est éteint à l'âge de 91 ans 
Aujourd’hui, 09:29
par: fbonnus 
    dans:  Les causes idéologiques de la Seconde Guerre mondiale 
Aujourd’hui, 08:12
par: Christian27 
    dans:  Dossier uniformologique : l'Armée Grecque dans la Seconde Guerre Mondiale 
Hier, 19:17
par: fanacyr 
    dans:  [Du 1er janvier au 28 février 2017]:Les enfants dans la Seconde Guerre mondiale 
Hier, 18:29
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Comment 75% des Juifs de France ont échappé à la mort. 
Hier, 17:54
par: Prosper Vandenbroucke 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Semantic Visions et 14 invités


Scroll