Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 71  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 04 Avr 2016, 09:39

bonjour a vous tous, et bonne semaine !!

j'ai un soucis avec cette traduction, pouvez vous m'aider?

Das ist umso irritierende, als der Unterzeichnete inzwischen drei der Insassen des einen Sankras hat identifizieren können und deren Grab Lage vor Umbettung ebenfalls.

Merki par avance
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 72  Nouveau message de Tarpan  Nouveau message 04 Avr 2016, 10:02

Cela est d'autant plus irritant que le soussigné est maintenant en mesure d'identifier trois des occupants d'une Sankras (?) et aussi que (leur/la) situation tombe avant la réinhumation . (?)

Mon allemand date beaucoup, aidé par traducteur si ça peut aider

vétéran
vétéran

 
Messages: 4079
Inscription: 28 Mar 2016, 21:45
Région: maine et loire
Pays: France

Voir le Blog de Tarpan : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 73  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 04 Avr 2016, 10:20

c'est bien le sankras qui me pose problème, cela ne pourrais pas être en relation avec convoi sanitaire ?? Sanitätstransporten
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 74  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 04 Avr 2016, 10:26

Cela est d'autant plus irritant, que le soussigné a pu, entre-temps, identifier trois des
occupants d'une des ambulances et a pu indiquer le lieu de leur première sépulture
avant la réinhumation .

Sankra= Sanitäts Kraftwagen= ambulance

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 75  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 06:23

Bonjour

J'ai besoin de votre aide pour ce mot:
zeugenschaftlich
Merci beaucoup
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 76  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 10 Mai 2016, 06:29

Bonjour,

Gerard LAIB a écrit:zeugenschaftlich
Gerard


toujours difficile de traduire un mot sorti de son contexte .
Est-ce qu'il n'est pas écrit "zeugenschaftlich vernehmen" ou "zeugenschaftliche Vernehmung" ?
Dans ce cas : "être interrogé en tant que témoin"

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 77  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 07:20

le texte roger :

Sie sagten in der Vernehmung vom 13.8.1980 zeugenschaftlich aus, das sie im Mai 1944 von einem Ersatzbataillon in Stablag/Ostpreussen nach Frankreich versetzt wurden und dort erneut als Angehöriger des 4. SS-Pz.-Gren.-Rgt. der 2. SS-Pz;-Gren.-Div. Zum Einsatz gekommen sind. Nehmen sie zu diesem Sachverhalt nochmals zusammenfassend Stellung.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 78  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 10 Mai 2016, 07:37

Gerard LAIB a écrit:Sie sagten in der Vernehmung vom 13.8.1980 zeugenschaftlich aus, das sie im Mai 1944 von einem Ersatzbataillon in Stablag/Ostpreussen nach Frankreich versetzt wurden und dort erneut als Angehöriger des 4. SS-Pz.-Gren.-Rgt. der 2. SS-Pz;-Gren.-Div. Zum Einsatz gekommen sind. Nehmen sie zu diesem Sachverhalt nochmals zusammenfassend Stellung.


C'est bien cela : "zeugenschaftliche Vernehmung " = "interrogé en tant que témoin"

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 79  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 07:46

::super:: GRAND merci roger.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 80  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 10 Mai 2016, 08:51

Bonjour Gérard,
Je viens juste de me connecter et je confirmes la traduction de Roger
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98925
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 1 minute
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Un prochain mariage 
il y a 2 minutes
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Livre jeunesse introduction SGM 
il y a 38 minutes
par: Liberator 6-1944 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
il y a 46 minutes
par: brehon 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Aujourd’hui, 18:49
par: JARDIN DAVID 
    dans:  L'horreur d'Oradour sur Glane 
Aujourd’hui, 18:41
par: JARDIN DAVID 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 17:23
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Paul Nizan, un intellectuel mort au combat 
Aujourd’hui, 15:37
par: P165gba 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
Aujourd’hui, 15:10
par: François 
    dans:  Uniformes et équipement de l'Armée impériale japonaise 
Aujourd’hui, 14:34
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 143 invités


Scroll