Page 1 sur 2

Ardenne ou Ardennes ?

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 12:38
de Igor
Bonjour

Une question a priori anodine mais que je me pose depuis pas mal de temps:
doit-on parler de la bataille d'Ardenne, ou de la batailles des Ardennes ?
J'ai souvent lu les deux versions.

Merci d'avance !

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 14:30
de Patrice
Bonjour.
Il s'agit de la Bataille d'Ardenne,car il s'agit de la région d'Ardenne et non du département des Ardennes.
Patrice

La Bataille d'ARDENNE

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 15:25
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour Igor, bonjour Patrice,

Tout a fait. L'on dit Bataille d'Ardenne.
Ce n'est certes pas le désir de singulariser, mais on oublie trop que l'Ardenne - l'Arduinna silva, unité géologique - est erronément mise au pluriel lorsqu'on ne fait pas allusion au département français.
Voilà, voilà
Amicalement
Prosper

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 16:34
de Yves
Bien vu, mais rien n'égalera la faute de traduction que j'ai repéré dans un livre de Capa (juste un peu flou - réédité récemment) ou la bataille d'Ardenne devient la bataille de la Bulge (battle of the Bulge est l'appellation en anglais)... Sans commentaires.

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 16:43
de Malarkey
Dans beaucoup d'ouvrages, on peut lire la "Bataille des Ardennes" et je serais tenter de les suivre. En france on dit le département des Ardennes ( c'est mon département :lol: ) et en Belgique on parle des Ardennes belges mais surtout de l'Ardenne belge. Cependant on parle de la bataille des Ardennes, la bataille de l'Ardenne ne se dit pas ou bien très peu.

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 18:49
de Igor
Merci à tous pour vos réponses. :wink:
Il me semble qu'en anglais, "battle of the bulge" signifie bataille du saillant.

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 19:51
de hilarion
Igor Geiller a écrit:Merci à tous pour vos réponses. :wink:
Il me semble qu'en anglais, "battle of the bulge" signifie bataille du saillant.

Bravo Igor tu as la bonne définition :lol:

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 19:55
de Patrice
Il s'agit effectivement pour les Américains de La bataille du Saillant (The Battle of the Bulge),et pour les Allemands il s'agit de "Wacht am Rhein" Garde au Rhin.
Patrice.

Nouveau messagePosté: 04 Déc 2004, 21:17
de Prosper Vandenbroucke
Bonsoir à tous,

Pour les Belges à mi chemin entre la culture française et l'anglaise , cela doit effectivement poser un problème ...

Objection votre Honneur,
N'oublie pas Chien Jaune que la Belgique a toujours été le champ de bataille de l'Europe. Waterloo, tu connais? :)

Maintenant pour Patrice:
Oui effectivement '' Wacht am Rhein '' était le nom de code initial pour tromper les Alliés. Cela signifait '' Garde au Rhin '' afin de tromper les services secrets Alliés et leur faire croire à une stratégie défensive de la part des Allemands
Le nom de code fut changé par après en ''Herbstnebel '' ou '' Brouillard d'automne''

Bien amicalement
Prosper, Belge et fière de l'être :wink:

Nouveau messagePosté: 05 Déc 2004, 09:34
de Yves
chien jaune a écrit:
mais rien n'égalera la faute de traduction que j'ai repéré dans un livre de Capa ou la bataille d'Ardenne devient la bataille de la Bulge (battle of the Bulge est l'appellation en anglais)


Il n'y a pas d'erreur de traduction !
Souvent d'un pays à l'autre les batailles n'ont pas le même nom .
La bataille des Ardennes devient donc pour les Américains: battle of the Bulge .
Pour les Belges à mi chemin entre la culture française et l'anglaise , cela doit effectivement poser un problème ...


Certes, ce que je voulais dire c'est que si tu dis en français (comme c'était le cas dans cette traduction) "bataille de la bulge", ça ne veut pas dire grand chose puisque le terme courant en français est Bataille des Ardennes. Et en français bulge ne veut rien dire...