Ballon-Balma a écrit:... et deux ouvrages suisses en allemand (principale langue de ce pays : environ 70 ou 72 % des habitants parlent... le Schwyzerdütsch, langue mystérieuse et incompréhensible au vieux germaniste que je suis ! Les publications sont en "Hochdeutsch", l'allemand officiel d'Allemagne.
C'est très loin d'être un "scoop", car le
Schwyzerdütsch, comme les nombreux dialectes alémaniques, qui existent, encore, de nos jours, notamment, en Alsace-Moselle, n'est qu'une langue (ou un dialecte parlé), sans transcription écrite, l'allemand littéraire (en fonction des usages de l'époque), ou le
Hochdeutsch étant, historiquement, aussi bien d'origine allemande qu'autrichienne (en Suisse), la seule langue officielle pour la rédaction des anciens écrits.
Officiellement, en Alsace-Moselle, la langue officielle est, depuis "novembre 1918", le français, sauf que le Ministère de l'Education Nationale et ses représentants locaux - instituteurs et professeurs, après plus de quarante ans de "séparation", avaient ramé sévère pour tenter de la généraliser, sachant que ces territoires, essentiellement alsaciens et en parti lorrains, étaient, aussi, en juin 1940, repassés sous la coupe du III. Reich et réintégrés d'office dans le territoire allemand d'avant novembre 1918, comme le territoire germanophone belge, de culture allemande, lui, à la louche, depuis 1815, qui avait été attribué, en 1919-1920, au Royaume de Belgique... alors que ce dernier n'avait réellement existé qu'a dater de 1830-1831 ! Il ne faut pas trop chercher à comprendre!
De nos jours, dans le village alsacien de 1100 âmes, paumé dans les Vosges du Nord, où je demeure, l'usage du dialecte, même s'il tend à diminuer parmi les nouvelles générations, reste, néanmoins, la langue quotidienne vernaculaire pratiquée.